版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、等效翻譯理論是譯學(xué)界長(zhǎng)期以來爭(zhēng)論不休的問題。Eugene.A.Nida的功能對(duì)等翻譯理論自問世以來在國(guó)內(nèi)外翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,它揚(yáng)棄了“文本中心論”的主張對(duì)一向受忽視的讀者給予了更多的重視,解決了長(zhǎng)期以來翻譯家們相持不下的直譯與自由譯之爭(zhēng)。德國(guó)學(xué)者柯勒甚至在1972年聲稱:等效理論勢(shì)將成為壓倒一切的理論。但是也有人在深入研究之后提出了不同的意見。他們認(rèn)為在有些情況下等效是不能實(shí)現(xiàn)的(PeterNewmark),等效翻譯永遠(yuǎn)是一種理想
2、。關(guān)聯(lián)理論是DanSperber和DeirdreWilson于1986年在Grice提出的語(yǔ)用學(xué)相關(guān)原則基礎(chǔ)上發(fā)展起來的一種新的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論,見于1986他倆合著的《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》。他們的學(xué)生ErnstAugustGutt根據(jù)關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯進(jìn)行了深入研究,五年后,于1991年出版了其博士論文《翻譯與關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》,書中提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,令翻譯研究耳目一新,并引起了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注和研究興趣。對(duì)于這兩種翻譯理論,學(xué)者們?nèi)收?/p>
3、見仁,智者見智,各自都有支持者和反對(duì)者。甚至有的學(xué)者從關(guān)聯(lián)理論的角度對(duì)等效翻譯進(jìn)行了分析,認(rèn)為等效翻譯有太多的局限性,不切實(shí)際。受此啟發(fā),本文擬對(duì)功能對(duì)等翻譯理論和關(guān)聯(lián)翻譯理論進(jìn)行對(duì)比研究,探求其在某些方面的異同,提出兩個(gè)理論可以相互補(bǔ)充,取長(zhǎng)補(bǔ)短,同時(shí)嘗試把二者結(jié)合起來有利于指導(dǎo)翻譯的研究和實(shí)踐。本文的意義在于把這兩種翻譯理論進(jìn)行嘗試性的對(duì)比和結(jié)合研究。在此基礎(chǔ)上,文章最后指出:這兩種翻譯理論同多于異,同是本質(zhì)性的,異是非本質(zhì)性的。兩
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能對(duì)等理論來看廣告翻譯.pdf
- 基于功能對(duì)等理論的廣告翻譯研究.pdf
- “功能對(duì)等”翻譯理論--------奈達(dá)翻譯理論體系的核心
- 電影翻譯中的功能對(duì)等理論分析.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 基于功能對(duì)等理論的商務(wù)廣告翻譯研究.pdf
- 淺談功能對(duì)等理論下公示語(yǔ)的翻譯
- 論“功能對(duì)等”理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)
- 功能對(duì)等理論與信達(dá)雅翻譯論的比較研究——以名利場(chǎng)翻譯為例
- 漢語(yǔ)商標(biāo)翻譯——功能對(duì)等視角下的翻譯理論與實(shí)踐探析.pdf
- 以功能對(duì)等理論為指導(dǎo)的廣告翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論觀照下政治文獻(xiàn)的翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的軟新聞翻譯.pdf
- 基于功能對(duì)等理論的漢語(yǔ)散文翻譯報(bào)告
- 功能對(duì)等理論視角下overthegate翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 功能對(duì)等理論視角下的中英廣告翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論下政府法律文件翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論下《佐特裝》翻譯報(bào)告.pdf
- 基于功能對(duì)等理論的詩(shī)型廣告翻譯研究.pdf
- 英漢語(yǔ)氣翻譯研究:功能對(duì)等理論的視角.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論