2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩118頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文圍繞唐詩中的文化現(xiàn)象,通過分析其中的一些語言特點(diǎn),對(duì)唐詩的翻譯進(jìn)行了初步探索。 眾所周知,我國的詩到唐朝達(dá)到了鼎盛時(shí)期。唐詩作為中國詩歌的精華,反映了唐朝的經(jīng)濟(jì)、地理、政治及文化生活的各個(gè)方面,不愧是中華民族文化的珍寶,自然也為海內(nèi)外人民所喜愛。然而,要使更多的對(duì)中國文化不甚了解的外國讀者所理解并接受唐詩,我們必須對(duì)其進(jìn)行更為細(xì)致的翻譯。粗制濫造的翻譯只能是對(duì)唐詩的褻瀆。因此,抓住并掌握文化背景是翻譯唐詩的第一步。文化是不會(huì)

2、隨時(shí)間而變化、消逝的。 本文的第一章,作者介紹了歷來關(guān)于翻譯的概念,并強(qiáng)調(diào)翻譯是一種文化交流。隨后是對(duì)翻譯原則的討論,這是和譯文的目的及原文的風(fēng)格緊密聯(lián)系的。比如,在翻譯科普讀物或報(bào)告之類,忠實(shí)而準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的原則就優(yōu)先于其它方面;對(duì)于廣告來說,充分體現(xiàn)商品的特征、調(diào)動(dòng)人們購買欲望是關(guān)鍵;而對(duì)于文學(xué)作品,文采在譯文中又尤為重要。就詩歌翻譯而言,譯者須全面考慮,有一個(gè)綜合性的原則,其中文采、意境特別重要。因此,在翻譯前首先要建立

3、這樣一個(gè)原則:確立翻譯的目標(biāo)。此外,本文還討論了宏觀翻譯理論及微觀翻譯技巧??偟膩碚f,基于不同的翻譯目的,譯者需要采用不同的翻譯方法。傳統(tǒng)上,直譯和意譯一直倍受青睞,但譯者并不清楚應(yīng)在什么情況下、為什么要采用這兩種方法。因?yàn)橹弊g和意譯只是強(qiáng)調(diào)了翻譯后兩種語言的表面變化而沒有觸及深層的結(jié)構(gòu)及其它各因素間的關(guān)系。與此相反,異化與歸化從目的論出發(fā),將原文、譯文、作者、譯者、讀者及其間文化因素一并考慮。這樣一來,譯者就容易弄清楚,為什么要這樣翻

4、譯而不那樣翻譯了,或者說,譯文是朝哪個(gè)方向運(yùn)行,是偏重于原文還是偏重于讀者。因此,異化與歸化在翻譯實(shí)踐中有著重大意義。 本文第二章涉及了文化與翻譯唐詩的關(guān)系。羅泊森曾說過:“文化包涵了人類社會(huì)所有的共享產(chǎn)品”,自然,唐詩也就屬于文化的一部分。在此基礎(chǔ)上,本文作者指出文化語言是不可分的,并引用Valdes的名言說“語言是文化的一部分,文化又是語言的一部分,兩者緊密結(jié)合,一旦分開,無論是語言還是文化都會(huì)失去其意義”(Valdes,1

5、986:123)。因此,語言與文化是互為依靠的,而在這個(gè)過程中,正是翻譯起了重要作用,使二者有機(jī)結(jié)合,使不同文化間的交流成為可能。 唐詩體現(xiàn)了中國古代人民的生活及思想文化經(jīng)驗(yàn)。眾所周知,把詩歌從一種語言翻譯到另一種語言是一項(xiàng)非常復(fù)雜的工作,而將文化氣息濃厚的唐詩翻譯成英語就更不容易,譯文不僅要有準(zhǔn)確的理解,而且要有充足的表現(xiàn)力,保持與原文相近甚至相同的語言色彩,保持原文的生動(dòng)活潑、簡潔有效。而這正是不同文化交流的過程。

6、第二章還談到了翻譯中,尤其是翻譯唐詩中的一個(gè)棘手的問題,即可譯性和不可譯性。本文作者認(rèn)為詩是可譯的,但有一個(gè)界限,即可譯度的問題。關(guān)于這一點(diǎn),卡特福特也曾說過“原文及原文中的詞句多多少少都是可譯的,而并非完全可譯或完全不可譯”(Catford,1980:93)。其間,文化背景,尤其是文化意象,必然對(duì)翻譯方法和翻譯標(biāo)準(zhǔn)有所制約。換言之,可譯性與不可譯性是同時(shí)存在的,只是體現(xiàn)在翻譯的不同層面上。此外,可譯性是逐漸發(fā)展的,隨著讀者理解力的增長

7、,隨著時(shí)間、空間、閱讀對(duì)象及其它條件的改變,原來不可譯、不好譯的詩也會(huì)逐漸變得可譯。只要譯者很好地掌握了翻譯理論和翻譯方法,對(duì)原詩字斟句酌,不斷改進(jìn),譯詩是可能的,并且很可能帶來令人滿意的譯文。 第三章是本文的主體部分。作者從語音、詞匯、句法、篇章風(fēng)格、文化意向、模糊性及誤譯等幾方面提出了一些值得探討研究的具體方法,通過舉例,詳細(xì)闡述了如何更好地翻譯唐詩。 許多譯者認(rèn)為唐詩中尤其明顯的特征,也就是詩區(qū)別于其它文體的最大特

8、征——押韻,可這一點(diǎn)在英譯時(shí)又是似乎是不可能的。然而,作者通過對(duì)比兩種語言,指出情況未必如此。首先,西詩中的確有韻。第二,兩種語言中都有大量的承載元音。第三,西詩中的頭韻、中韻、尾韻與唐詩中的押韻相比要求不同。這就給譯者留下了巨大的翻譯空間,可能為譯詩帶來了良好的音效。然而,不同譯者從不同的角度出發(fā)會(huì)帶來不同的譯文。正如梵禰爾說,任何行為都有其目的(Vermeer,1989:228),那么翻譯唐詩也不例外。雖然詩中的韻律非常重要,但這種

9、韻律必須是在保證詩的內(nèi)容不受損的基礎(chǔ)之上獲得。擺弄文字或者說改變譯詩每句的最后一個(gè)詞,使之相同或相似的韻腳,必需限制在內(nèi)容允許的范圍內(nèi)。一首譯詩徒有音韻而無原詩之意,那只能是又創(chuàng)作了一首詩,不能算是對(duì)唐詩的翻譯,這也就意味著失去了唐詩的精神。此外,漢語是聲調(diào)語言。我們知道,唐詩格律比較復(fù)雜,而主要表現(xiàn)在平仄搭配上。同時(shí),英語是一種語調(diào)語言。在西詩中,以抑揚(yáng)格、抑抑揚(yáng)格、強(qiáng)弱格為代表的輕重音是必不可少的。這使得譯文讀上去不僅有抑揚(yáng)頓挫,輕

10、重緩急,朗朗上口,而且意思流暢。在此對(duì)比的基礎(chǔ)之上,作者引入了語素,即最小的音義結(jié)合體這一概念。在英語中,一個(gè)單詞可能有不止一個(gè)語素構(gòu)成,那么也就是說一個(gè)單詞可能有多個(gè)音節(jié),以至于英語中每一行的音節(jié)數(shù)難以一致,輕重音亦就難以一對(duì)一;與此相反,唐詩中的一個(gè)字不僅體現(xiàn)了一個(gè)語素或聲音,而且代表了一個(gè)聲調(diào)。這樣一來,唐詩中一行有多少個(gè)字就有多少個(gè)聲調(diào),每一行字?jǐn)?shù)相等,聲調(diào)數(shù)也就相同,有利于保持平仄對(duì)應(yīng)。通過分析,作者認(rèn)為唐詩中的韻律是可譯的,

11、翻譯后的功能對(duì)等在一般程度上也是可以達(dá)到的,但原詩的形態(tài)特點(diǎn)及美感會(huì)有所丟失,那么譯詩讀者就很難獲得與原詩讀者完全相同的反應(yīng),譯者只能爭取獲得比較接近的效果。 在談?wù)摲g唐詩中的詞匯時(shí),作者把重點(diǎn)放在了那些具有深深的文化烙印的詞語上,比如一些有關(guān)稱謂文化、時(shí)間文化、地理文化、度量衡文化的詞語及一些有文化色彩的固有詞語。在經(jīng)歷了數(shù)千年的文化沉淀后,原本在唐詩中有著特殊指示的詞匯,如今多少有所不同了,甚至有些詞的意義已迥然不同。我們

12、需要使用不同的翻譯方法,但無論歸化還是異化都有其優(yōu)點(diǎn),在某種程度上都是可以被接受的。歸化關(guān)心的是譯文的流暢性;而異化關(guān)心的是譯詩是否準(zhǔn)確,是否在形式上也忠實(shí)于原詩,換言之,它更強(qiáng)調(diào)譯詩是否已準(zhǔn)確無誤地再現(xiàn)原詩的形式與內(nèi)容。關(guān)于文化詞的翻譯,作者比較贊同紐馬克的添加注解的方法。 英漢兩種語言在句法上也有很大的不同。王力先生曾尖銳地指出:“西洋語是法制的,中國語是人制的”(ShenXiaolong,1990:141)漢語結(jié)構(gòu)是由各個(gè)

13、部分有機(jī)結(jié)合在一起的,沒有絲毫痕跡。具體來說,漢語強(qiáng)調(diào)意合,是一種隱性銜接,而英語強(qiáng)調(diào)形合,是一種顯性銜接;漢語強(qiáng)調(diào)感受意義,而英語強(qiáng)調(diào)邏輯分析,也就是說,漢語的句子結(jié)構(gòu)是通過語義連接的,而在英語中是通過句法連接的。這些在古漢語中尤為明顯,在漢文化的其它方面也有突出表現(xiàn)。比如,我們將中國國畫與西方油畫相比時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn),前者比后者更強(qiáng)調(diào)整體印象效果,而不太重視寫實(shí);在中國書法中,傳統(tǒng)上亦有“筆斷意連”“書未行而意先走”。漢語中的詩也有類似的模

14、糊性原則,如:詩即要“若即若離”“詩無達(dá)詁”等。這就意味著對(duì)詩的理解要全面。在此,作者借用英語語法來分析唐詩的翻譯,并得出結(jié)論,就唐詩語言的翻譯而言,譯者一方面要受到種種因素的制約,另一方面也相當(dāng)自由。譯詩的結(jié)構(gòu)究竟要不要完整,是采用歸化法還是采用異化法,在很大程度上取決于讀者對(duì)譯詩的理解力和接受力。但正如文努蒂(Venuti)指出,有一點(diǎn)是肯定的,譯者的闡釋要符合原文文化背景。 在談?wù)撜Z篇翻譯時(shí),作者舉例說明了文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性

15、活動(dòng)的必要性。 Lowe11翻譯的“Dancing”(《贈(zèng)張?jiān)迫菸琛?就是一個(gè)很好的例子。 另外,作者還介紹了雙關(guān)語、比喻、借代等唐詩中主要修辭的翻譯。 文化意象是唐詩中吸引人之處,那么如何翻譯這些文化意象就成了本文的一個(gè)重點(diǎn)。意象是詩歌發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物,是廣為接受的含有特定意味的藝術(shù)形象,因此是穩(wěn)定的、不可替代的語義符號(hào)(陳炯,2001:143)。隨著中外文化交流日益頻繁,人們對(duì)翻譯的要求也就越來越高,不再

16、滿足于譯文語言的流暢、文辭的華麗,而是要求譯文能再現(xiàn)原文的文化意象。唐詩作為中華文化的精華,讀者對(duì)其在這方面的要求也就更高。否則,譯文無論多漂亮,對(duì)于讀者都是一種遺憾。因此,文化意象的翻譯顯得非常重要。為了更為清楚地說明如何翻譯文化意象,作者引用三首詩中典型文化意象的幾種譯文提出了逐字翻譯、異化法、音譯加注、歸化法加注、歸化法、音譯法等六種不同程度的可行方法。作者認(rèn)為,雖然有時(shí)譯者很難決定是翻譯意思還是保留意象,但還是應(yīng)相信讀者逐漸增長

17、的理解力,相信他們?cè)趪H交流日趨頻繁的今天,比以往更能理解異國意象。 本文還討論了在翻譯中如何處理在古今不同的文化背景下,由于人們的不同理解而造成的意義模糊的詞語,并提出了一些方法,如依靠原文,依據(jù)規(guī)范來解釋或決定意義,詳細(xì)闡述,必要時(shí)還可以將兩種意義都翻譯出來。最后作者從文化的角度談了單復(fù)數(shù)、數(shù)詞、時(shí)態(tài)、實(shí)詞、虛詞、詞性以及由于刪改增加而造成的誤譯,以期與讀者共同進(jìn)步。 唐詩的翻譯與生活的方方面面都息息相關(guān),并非易事,

18、但很難離開歸化法和異化法,譯者或是從原文出發(fā),或是從讀者的角度出發(fā),而在實(shí)踐中這兩者往往是互為補(bǔ)充的。 本文的第四章是對(duì)全文的總結(jié)。詩的翻譯不再是語言的互換,而在很大程度上是不同文化間的交流。在具體的翻譯過程中,翻譯方法更是取決于一定的上下文。只要譯文能夠提供有效的文化信息,能夠在文字上為讀者理解并盡可能地忠實(shí)于原文,就應(yīng)該被視為好的譯文。只要譯者能夠掌握足夠的語言知識(shí)、翻譯技能,清楚地了解唐詩中的語言文化特點(diǎn),就能比較成功地翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論