2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是關(guān)于《西方翻譯理論》所作的翻譯實踐報告,《西方翻譯理論》收錄了公元前5世紀(jì)至19世紀(jì)末兩千三百年間的西方翻譯理論及具體實踐,它是20世紀(jì)前翻譯界最為完整、最有參考價值的英語讀本,為當(dāng)代西方翻譯研究提供了極具研究價值的研究資料,反過來又極大地推動了西方翻譯理論的發(fā)展。報告節(jié)選了122頁至135頁內(nèi)容進(jìn)行翻譯實踐。原文由兩單元組成,每個人物為一單元,他們分別是:威廉·富爾克、約翰·弗洛里奧,每一單元又分為作者生平簡介、譯著節(jié)選。

2、>  斯坦納是將闡釋學(xué)與翻譯相結(jié)合的第一人,標(biāo)志著翻譯與闡釋學(xué)二者聯(lián)系的完全建立,他的“理解即翻譯”以及“闡釋四步”為文學(xué)翻譯提供了新視角。本文以斯坦納“闡釋四步”為理論指導(dǎo),即“信任”、“入侵”、“吸收”、“補償”,同時強調(diào)譯者主體性在翻譯過程中所發(fā)揮的重要作用。前三步難免會造成原文本“失衡”,因此,第四步“補償”顯得尤為重要,譯者必須對譯文進(jìn)行補償性分析,才能使文章重獲平衡。這樣一來,譯者主體性就成了翻譯過程中不可或缺的一部分。譯者

3、只有發(fā)揮主體性,采取靈活的翻譯策略,如增譯、減譯、轉(zhuǎn)換、詞序調(diào)整、重譯、正說反譯、反說正譯等,才能“補償”譯文,使譯文重獲平衡。在“闡釋四步”指導(dǎo)下,譯文進(jìn)展得很順利,這也正說明了斯坦納翻譯理論在指導(dǎo)翻譯實踐中的重大意義。
  通過此次翻譯實踐,筆者豐富了翻譯理論知識儲備,并對斯坦納“闡釋四步”及翻譯基本策略有了更加深入的了解,在以后的學(xué)習(xí)中,可以更好地將翻譯理論與翻譯實踐相結(jié)合。此外,原作提到了眾多神話故事及文人作品,翻譯實踐的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論