2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、功能翻譯理論下英語翻譯技巧芻議功能翻譯理論下英語翻譯技巧芻議各國之間的文化交流日漸加深,英語翻譯已經(jīng)變成了文化傳遞和價(jià)值觀傳遞的重要方式,也是我國社會(huì)了解西方文化特點(diǎn)的主要途徑。凱瑟琳娜賴斯和漢斯弗米爾建立了功能翻譯理論,這是翻譯發(fā)展中的關(guān)鍵點(diǎn),其為翻譯工作提供了新的視角,再此基礎(chǔ)上體現(xiàn)翻譯的多樣方式。一、功能翻譯原則1.目的性原則。功能理論的創(chuàng)始人員認(rèn)為無論是何種行為,其都具有目的性的作用,翻譯行為也是遵循這個(gè)規(guī)律的。原本翻譯的接受者

2、也是對(duì)于翻譯造成影響的重要性原因之一,他們的社會(huì)背景、自身知識(shí)水平層次、生活狀況,預(yù)期的目標(biāo)、交往需要都是翻譯和交際過程中需要綜合考慮的各個(gè)方面,這些對(duì)于翻譯工作都造成某種程度的影響。比如針對(duì)結(jié)構(gòu)性的翻譯就要重視語法問題,對(duì)于交流需要的表達(dá)翻譯過程中就要直接明了,通俗易懂。2.實(shí)用性原則。功能翻譯理論還表明整體的翻譯過程中應(yīng)該關(guān)注統(tǒng)一篇幅的一致性和內(nèi)容的整體性,也即是翻譯應(yīng)該滿足實(shí)用要求。翻譯是讓目的語文化能夠和需要翻譯環(huán)境中保持一致,

3、能夠高效的降低不同文化背景下產(chǎn)生的差異性,同時(shí)翻譯后的文字保證和原文一樣的連貫性,能夠尊重原本的作者和實(shí)際的應(yīng)用者。這些都是基于翻譯中不僅要遵守基本的原則,還要保證靈活性和使用效果。三、功能翻譯理論下的翻譯手段1.重視口譯。由于功能翻譯的創(chuàng)始人員和語言理論學(xué)家對(duì)于翻譯過程中關(guān)注的方面是具有差異性的,創(chuàng)始人員認(rèn)為翻譯需要重視語言的用法,關(guān)注文化思想的準(zhǔn)確度,要保證翻譯后的效果和原文的目的水平在同等的程度上;語言學(xué)家認(rèn)為翻譯需要關(guān)注語言的結(jié)

4、構(gòu)、詞性、句式結(jié)構(gòu)的表達(dá)和完整,翻譯應(yīng)該保持嚴(yán)謹(jǐn)性和系統(tǒng)化。在功能翻譯的理論下,口譯工作是非常重要的部分。漢斯弗米爾覺得口譯是培養(yǎng)翻譯能力的最好方式,因?yàn)槠淠軌蚋玫捏w現(xiàn)出使用性和即時(shí)性,在實(shí)際的場景中,通過語言環(huán)境的作用想象主體的語言交流或是肢體溝通,感受表達(dá)的意識(shí)信息,通過這種方式能夠提升反應(yīng)能力和思維效果,口譯中不需要對(duì)于原文進(jìn)行完全的還原,通過抓住中心思想,實(shí)現(xiàn)交際服務(wù)目標(biāo)。口譯擺脫很多的束縛,深入了解表達(dá)人的意圖,最能夠體現(xiàn)翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論