2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、淺論語義翻譯和交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯淺論語義翻譯和交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用中的應(yīng)用摘要:標(biāo)題是新聞報道中不可缺少的組成部分。標(biāo)題的翻譯也是整個新聞翻譯過程中至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。語義翻譯和交際翻譯是英國翻譯家紐馬克翻譯理論的兩種基本策略。通過對語義翻譯和交際翻譯比較分析可以看到兩者結(jié)合使用的合理性。二者結(jié)合使用于新聞標(biāo)題翻譯具體可采用以下幾種方法:詞匯變化、結(jié)構(gòu)重組、修辭應(yīng)用。關(guān)鍵詞:語義翻譯交際翻譯新聞標(biāo)題翻譯作者簡介:黎敏瑜(198

2、3)女廣東茂名人茂名職業(yè)技術(shù)學(xué)院社科基礎(chǔ)部助教主要研究方向:大學(xué)英語教學(xué)研究與翻譯研究。(廣東茂名525000)生活在信息爆炸的年代人們可以從不同的渠道獲得信息地域的距離再也阻止不了人們了解發(fā)生在其他地方的新聞了。人們了解世界各地最新信息的欲望越來越強烈需求越來越高也都愿意分享各地的新聞信息這讓新聞翻譯的地位日趨重要。幾乎所有的媒體包括電視、收音機、因特網(wǎng)、新聞報紙等都在引導(dǎo)著新聞翻譯快速發(fā)展。新聞標(biāo)題是用來總結(jié)新聞報道的主要內(nèi)容并裝飾

3、新聞版面的它是新聞不可缺失的元素。而成功的標(biāo)題翻譯有突出的語言文化論。過去翻譯者主要研究直接與間接翻譯方法。慢慢地人們開始研究最適當(dāng)?shù)姆g方法。PeterNewmark是英國的翻譯專家他指出翻譯方法應(yīng)該依靠相關(guān)的理論。根據(jù)Buler和Jacobson對語言功能的分類PeterNewmark把文本分為三大類:表達型文本、信息型文本和號召型文本。他指出有語義翻譯和交際翻譯這兩種翻譯理論它們用來解決權(quán)威文本和非正式文本翻譯。而他這個理論的提出

4、是為了解決不同文本類型的翻譯難題。Newmark認為沒有任何一種方法是適用所有的文本翻譯。他認為語義翻譯適用于權(quán)威文本和文學(xué)文本的翻譯而交際翻譯更加適用于非正式文本翻譯。PeterNewmark在1981年出版了《翻譯方法》此書首先提出了語義翻譯與交際翻譯兩個概念。語義翻譯與交際翻譯是一般性翻譯理論的主要觀點。(Newmark2002:22)語義翻譯以源文本為基礎(chǔ)盡量去保持源語言特點和源語言文本的表達方式然后組織形成目標(biāo)文本與源文本非常

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論