2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩66頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英漢雙語(yǔ)詞典是中國(guó)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)和研究翻譯過(guò)程中所不可或缺的重要工具之一,詞典例證作為英漢詞典的主要組成部分,與其翻譯在詞典中發(fā)揮著同等重要的作用。雙語(yǔ)詞典的例證輔助詞典使用者理解詞目釋義,掌握具體用法,是雙語(yǔ)詞典的主體和靈魂所在;與之相應(yīng)的例證翻譯不僅要最大限度地展示例證的內(nèi)容,還要符合例證的形式,因此成為衡量詞典質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)。
  本文把詞典學(xué)的內(nèi)容和翻譯研究相結(jié)合,旨在在奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論框架下探究英漢雙語(yǔ)詞典的例證翻

2、譯。本文的語(yǔ)料來(lái)源于作者的第一手經(jīng)驗(yàn)和翻譯語(yǔ)料,即引用作者參與翻譯和校對(duì)的《Encarta英漢雙解大詞典》中的例證翻譯,并結(jié)合其他兩部現(xiàn)行的權(quán)威英漢雙語(yǔ)詞典《牛津高階英漢雙解詞典》和《朗文高階英漢雙解詞典》進(jìn)行實(shí)證對(duì)比分析。文章立足于例證翻譯的研究現(xiàn)狀,在“功能對(duì)等”理論指導(dǎo)下,試圖探討例證翻譯達(dá)到的對(duì)等類型和應(yīng)遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。例證翻譯具有不同于其他類型翻譯的特征,如語(yǔ)境缺乏性、示例性和客觀性,因此與文學(xué)翻譯形成了鮮明的對(duì)比。通過(guò)對(duì)比分

3、析例證翻譯和文學(xué)翻譯在翻譯語(yǔ)境、表達(dá)方式和應(yīng)用導(dǎo)向三個(gè)方面的差異,總結(jié)出例證翻譯的一般指導(dǎo)原則。
  通過(guò)對(duì)現(xiàn)行三部英漢雙語(yǔ)詞典例證翻譯的詳細(xì)分析,本文發(fā)現(xiàn)例證翻譯不僅在語(yǔ)義、文化和語(yǔ)用三個(gè)層面達(dá)到了與源語(yǔ)例證的內(nèi)容對(duì)等,而且也實(shí)現(xiàn)了在句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)體和修辭三個(gè)層面的形式對(duì)等。為了達(dá)到內(nèi)容和形式的功能對(duì)等,展示源語(yǔ)意義和保留源語(yǔ)形式成為例證翻譯所應(yīng)堅(jiān)持的重要標(biāo)準(zhǔn)。
  本文通過(guò)對(duì)“功能對(duì)等”理論的全面闡述和對(duì)例證翻譯的詳細(xì)分析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論