2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩59頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著全球化步伐的加快,中國(guó)與其他國(guó)家間的政治,經(jīng)濟(jì),文化間的交流進(jìn)入了一個(gè)全面、快速發(fā)展、多渠道的新階段。而影視藝術(shù)作為一種世界化,大眾化的藝術(shù)形式在短短百年之內(nèi)以另人驚奇的速度發(fā)展成為文化傳播的主要載體,無(wú)疑在新的交流中占有重要的一席之地。大規(guī)模的優(yōu)秀外國(guó)影片的引進(jìn)對(duì)影視字幕翻譯提出了重大的任務(wù)和挑戰(zhàn)。 在我國(guó)影視字幕翻譯是一個(gè)新興的研究領(lǐng)域,國(guó)內(nèi)對(duì)影視字幕翻譯的研究尚處于起步階段,字幕翻譯還未向文學(xué)翻譯那樣引起人們的足夠重視

2、,字幕翻譯也尚未設(shè)定統(tǒng)一的規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn),字幕翻譯質(zhì)量良莠不齊,與我國(guó)蓬勃發(fā)展的娛樂(lè)業(yè)極為不符。該研究近年來(lái)在西方學(xué)術(shù)界已頗成體系。西方學(xué)術(shù)界針對(duì)影視翻譯發(fā)表的論文不在少數(shù),甚至有一些專(zhuān)門(mén)從事影視翻譯的機(jī)構(gòu)業(yè)已成立,例如歐洲影視翻譯研究協(xié)會(huì)。但是,這些研究機(jī)構(gòu)的研究對(duì)象往往設(shè)定在歐洲語(yǔ)言之間的互譯上,尚為涉足英漢這兩種分屬不同語(yǔ)系的語(yǔ)言間的互譯。 就本文議題,目的論對(duì)影視字幕翻譯中模糊語(yǔ)言的解釋力,國(guó)內(nèi)外尚未有理論性的系統(tǒng)性的研究,

3、這也即是本文的創(chuàng)新之處。國(guó)內(nèi)有部分學(xué)者曾提出過(guò)文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的翻譯問(wèn)題,但在影視字幕翻譯領(lǐng)域尚未有學(xué)者闡述過(guò)這一問(wèn)題,本文將對(duì)影視字幕翻譯中的模糊語(yǔ)言問(wèn)題做嘗試性的探討,為該翻譯領(lǐng)域的空白做嘗試性的彌補(bǔ)。 目的論由德國(guó)功能翻譯派代表人物弗米爾于20世紀(jì)70年代提出,目的論的中心思想為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即“目的決定手段”(the translation purpose just

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論